Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг он умолк, и комната погрузилась в мертвую тишину.
— Какой душок своеобразный, — заметила наконец Сьюзан. — Разве у нас на ужин рыба?
Мур принюхался, но не учуял ничего подозрительного. Коррин же рассматривала брата с крайне скептическим выражением лица.
— Рыба? — переспросила она. — На ужин? Сомневаюсь, Сьюзан. Настолько дохлую рыбу вы бы подавать не стали.
Сьюзан позвала Питерса. Через некоторое время он, шаркая ногами, явился в гостиную.
— У нас что, рыба на ужин? — спросила Сьюзан.
— Нет, — твердо ответил Питерс. — Но у кого-то рыба. Хоть и не на ужин. — Обернувшись, он уставился на Мура и с укором произнес: — Как вижу, вы не стали принимать ванну.
— Откройте окна, Питерс, — велела Сьюзан, и окна были открыты, но это не помогло.
В комнате стоял явственный запах рыбы, давным-давно умершей от старости.
— Говорю же, ветром принесло, — восстановил самообладание Стив и с улыбкой шагнул навстречу хозяину дома. — Давненько не виделись, старина!
Мур с неприязнью посмотрел на протянутую ладонь и молча пожал ее. В тот же миг Стив издал пронзительный вопль, отпрыгнул и неистово затряс рукой. В горле у него забурлили проклятия, и лишь ценой нечеловеческих усилий он не дал им выплеснуться наружу.
— Боже мой, что с вами, Стив? — спросила Сьюзан.
— Ха-ха! — Стив попробовал изобразить улыбку. — Что, Берт, ни дня без шутки? Как вы это устроили? Чуть пальцы мне не сожгли. — И он подул на пальцы.
— О чем вы? — сварливо осведомился Мур.
Ему не нравились розыгрыши, особенно бессмысленные. Но Стив, как видно, вознамерился довести шутку до победного конца. Стремительным движением он схватил Мура за руку и проинспектировал его ладонь.
— Странно, — сказал он после паузы. — У вас что, провода в рукаве?
— Зачем мне провода в рукаве? — вопросил Мур.
— Ой, да ладно. — Стив сделал обиженное лицо. — Как хотите. Но шутка была не очень смешная.
— Рад, что вы это поняли, — едко ответил Мур, поглядывая на озадаченные лица Сьюзан и Коррин.
В гостиной появилась иссохшая фигура Питерса.
— Ужин подан, — объявил дворецкий и удалился, бормоча что-то насчет соли для ванн.
Нельзя сказать, что ужин увенчался безоговорочным успехом. Возможно, чайка проглотила бы его с большим аппетитом, но не следует забывать, что чайки питают слабость к рыбе во всех ее ипостасях. Сидевшие за столом, однако, оказались разборчивее чаек: Сьюзан и Коррин крепко прижимали к дрожащим ноздрям носовые платки, а ничем не защищенный Стив ел очень мало и все сильнее бледнел.
Вдобавок ко всему где-то рядом — буквально рукой подать — завыла сирена. Коррин бросила изумленный взгляд на живот Мура, зажмурилась, глубоко вздохнула и поняла, что вздох был неуместен. Сьюзан, к счастью, не обратила особого внимания на сирену, поскольку привыкла к тому, что время от времени отовсюду доносятся разнообразные звуки, а концепция радио выходила за пределы ее понимания.
Несчастный Стив вскоре откланялся, условившись, что назавтра проведает Мура на работе. По крайней мере, он на это надеялся. Инфернальная сирена продолжала оглушительно улюлюкать, и Стив был почти уверен, что ответственность за этот звук лежит на хозяине дома. Он пришел к выводу, что Мур то ли сходит с ума, то ли приобрел неукротимое пристрастие к розыгрышам.
Коррин и Сьюзан отправились спать пораньше. Сьюзан решила лечь в одной комнате с золовкой, и та, исполнившись сочувствия, не стала возражать. Что касается Питерса, его застукали, когда он тайком обрызгивал спальню Мура лизолом. Мур велел ему проваливать к чертовой матери, после чего сердито разделся. У него уже начиналось похмелье, к тому же он пытался ответить на несколько загадочных вопросов. По всей видимости, кто-то рехнулся: то ли он, то ли весь остальной мир. Кроме того, Мура изводило неприятное воспоминание о бородатом карлике, который грозил ему — чем? Каким-то проклятием Протея? «Чума на все твои пять чувств»?
Мур принял таблетку аспирина и завалился спать. В доме наступила тишина, прерываемая оглушительными завываниями агонизирующей сирены.
На следующее утро Мур дал деру, пока не проснулись Сьюзан и Коррин. Провел краткую воспитательную беседу с Банджо (тот был озадачен резким жужжанием, исходившим из хозяйского живота). Чарующий аромат тухлой рыбы сменился сильным запахом персиковых цветков, не взывающим к утонченным собачьим вкусам. Банджо нерешительно обвил языком протянутую руку Мура, после чего ускакал прочь.
Заметно взбодрившись благодаря холодному душу и ресторанному кофе, Мур вошел в юридическую контору и даже улыбнулся секретарше, опасно красивой брюнетке с непростыми глазами. Аморальные у нее глаза, иной раз думал Мур.
— Доброе утро, — оживленно поздоровалась секретарша. — Как поживаете?
— Прекрасно, мисс Брендон, — ответил Мур. — Что у меня по расписанию?
— Через полчаса встреча с мистером Уотсоном. Он звонил…
— Ах да. — Муру вспомнились прощальные слова Стива.
Опечаленный тем, что вскоре предстоит лицезреть крупную и оскорбительно пышущую здоровьем физиономию мистера Уотсона, он вошел в кабинет, плюхнулся за стол и стал разбирать почту.
Дела шли небыстро. Мур размышлял над какими-то юридическими бумагами, когда зажужжал интерком и секретарша возвестила, что явился мистер Уотсон.
— Пусть войдет, — разрешил Мур.
Дверь отворилась. Стив встал на пороге и улыбнулся — дескать, что было, то прошло. Протянулась его ладонь, готовая к сердечному рукопожатию. Он открыл рот и тотчас закрыл.
— Что ж, — сказал Мур, — входите. Присаживайтесь.
Стив послушался, но не до конца. Он осторожно вошел в кабинет, а садиться не стал. Вместо этого пригнулся, налег здоровенным туловищем на стол и недоумевающе уставился на Мура.
— Ну а теперь-то в чем дело? — осведомился Мур.
Стив едва заметно вздрогнул. Обвел глазами кабинет, отступил к двери и окликнул мисс Брендон. Та появилась в дверном проеме:
— Да?
— Вы сказали, что мистер Мур у себя.
— Ну да, у себя. Я…
— Его тут нет, — решительно заявил Стив. — Тут никого нет. Только гусь.
Мур разразился чередой проклятий, в которых широко фигурировало имя Стива.
— Слышали? — спросил Стив. — Он на меня гогочет.
Распахнув глаза, мисс Брендон вошла в кабинет и посмотрела на Мура. Тот ответил ей свирепым взглядом.
— Ой, и правда гусь! — воскликнула мисс Брендон. — Наверное, в окно залетел.
— Он домашний, а домашние гуси не летают, — возразил Стив. — Где же мистер Мур?
— Должно быть, вышел на минутку, — ответила сбитая с толку мисс Брендон. — Не желаете ли его подождать?
— Вы уволены! — выкрикнул Мур. — Что касается вас, Стив, сделайте одолжение, ступайте ко всем чертям! А я отправляюсь выпить. — В гневе он вскочил, промаршировал между застывшими фигурами Стива и мисс Брендон и открыл дверь, после чего захлопнул ее у себя за спиной и